ترجمه مقاله رایگان انلاین




مقدمه
شنبه گذشته و در آخرین بارش برف سنگین فصل ، حدود 20 عضو انجمن مترجمان کلرادو برای سمینار بازاریابی یک روزه ، به میزبانی مهربانانه توسط بیتریز بنت از گروه زبان Syntes ، و با حضور سازماندهی کورین مک کی جمع شدند.
این سمینار به دو بخش تقسیم شد. صبح به ارائه مفصل و بسیار آموزنده توسط جودی جنر از ترجمه های دوقلو اختصاص داده شد . بعدازظهر بعد از ظهر به میزگردی با جودی جنر ، بیتریز بنت ، آدام اسنس از لینگوپورت و مترجم ژاپنی به انگلیسی کریس بلکسلی.

اگرچه این سمینار در درجه اول با هدف مبلغانی بود که مایل به هدایت مشتریان به مشتریان هستند ، اما بیشتر آنچه گفته شد برای کسانی از ما که مایل به بازاریابی به شرکتهای ترجمه هستیم نیز مفید است.
من یادداشت های مفصلی را یادداشت کردم ، اما طرح و توضیحات زیر تفسیر من از آنچه است که ما به عنوان مترجمان باید برای بازاریابی خدمات خود انجام دهیم ، بنابراین من مسئولیت هرگونه خطایی و نظرات خود را در این مطالب بر عهده دارم.

به طور خاص ، من مجدداً مطالب را دوباره مرتب کردم و پیوندهایی به سایت های دیگر اضافه کردم.

دانستن زبانها ، تکنیک های ترجمه و زمینه های موضوعی ما یک شرط ضروری برای حرفه ما است ، اما ، به تنهایی ، کافی نیست: خواه آن را دوست داشته باشیم یا نه ، ما باید مانند یک حرفه دیگر ، به عنوان یک تجارت عمل کنیم.
ما به عنوان مترجم ، ما خدمات خود را می فروشیم و یک تجارت را اداره می کنیم.

 

1 - بازاریابی
حداقل ، به معنای وسیع بازاریابی ، هرگونه ارتباطی است که با مشتری یا چشم انداز داریم: هرگونه نامه الکترونیکی ، هر تماس تلفنی ، هر پستی که ما به صورت آنلاین عمومی کنیم ، در صورت داشتن وب سایت یا وبلاگ. بازاریابی همچنین ارتباطی است که ما هنگام ارسال فاکتور یا یادآوری پرداخت با مشتریان خود داریم.
قانون طلایی: خود را در کفش مشتری خود قرار دهید: در مورد خدمتی که ارائه می دهید چه چیزی را دوست دارید یا دوست ندارید؟ برای آسان تر کردن زندگی مشتری خود چه کاری می توانید انجام دهید؟ اگر تماس مستقیم شما با مشتری شما نخست وزیر کارگر و کم هزینه ای است که مجبور است با ترجمه ای که برای شما ارسال کرده است مقابله کند و با همان ترجمه ای که برای 11 جفت زبانی دیگر برای مترجمان ارسال شده به علاوه 5 پروژه چند زبانه دیگر در همان زمان ، چه کاری می توانید انجام دهید برای کمک به او؟

مثالها (ارائه شده در سمینار): صورتحساب pdf ، پذیرش پرداخت با استفاده از وسیله پرداختی که توسط مشتری شما ترجیح داده شده است (حتی اگر ممکن است هزینه های معامله را برای شما هزینه کند - پی پال)
1.1 - ارتباط با مشتریان و چشم انداز شما
از یک سیستم مدیریت تماس (حتی فقط Google Gmail یا مخاطبین موجود در Outlook) استفاده کنید

پیام های خارج از منزل خود را در خارج از دفتر بنویسید
در ابتدای ماه یادآوری در دسترس بودن برای همه مشتریان و چشم انداز خود ارسال کنید
یادداشت های دست نویس و دست خط شخصی را بنویسید: آنها برجسته هستند (پیشنهادی خوب از بیتریز)
اطلاعات در مورد چشم انداز خود را جمع کنید. به عنوان مثال ، خواندن چشم اندازهایتان برای دیدن نیازهای آنها چیست (یک ابزار مناسب برای استفاده هشدارهای Google است) را بخوانید
شبکه با چشم انداز
نه چندان مناسب در رویدادهای شبکه (جایی که همه در تلاشند بفروشند و هیچ کس مایل به خرید آن نیست) بلکه در موارد دیگری: از طریق گروه های LinkedIn یا دیگر شبکه های اجتماعی on-line ، شاید ، یا با هدف قرار دادن یک بازار خاص ، و سپس سعی کنید ببینم کدام یک از دوستان یا آشنایان می توانند شما را با آن آشنا کنند.

شبکه با افرادی که می توانند ما را با چشم اندازها پیوند دهند
مترجمان دیگر
رضایت مشتریان
قدرت کلمه از دهان
دوستان و آشنایان
رسانه های اجتماعی (به عنوان مثال ، LinkedIn یا Facebook )
1.2 - کجا و چگونه؟
وبلاگ نویسی ، نوشتن و ارائه مطالب برای شناختن خود و افزایش دید خود در شبکه (اما نه به عنوان ابزاری برای جذب مستقیم فروش) . حتی توییتر (شاید؟)
اطلاعیه های مطبوعاتی سایت های، مانند وجود دارد Free-Press-Release.com و OpenPR.com که در آن شما می توانید منتشر شده در مطبوعات را بدون هیچ هزینهای منتشر (اما منتشر شده در مطبوعات باید در مورد چیزی ارزش خبری باشد، حداقل به یک معنا تخصصی)
Google adwords. اگر از Google Adwords (گران قیمت!) استفاده می کنید ، آنها باید به صفحه فرود (فرم) منتهی شوند نه به صفحه اصلی شما
1.3 - کی؟
فرکانس بازاریابی. فقط یک بار یا دو بار پیامی ارسال نکنید و سپس تسلیم شوید ، اما هشت ، ده یا بار دیگر قبل از گرفتن فرصت.
1.4 - چی؟
توصیفات کتبی را جمع آوری کرده و آنها را با تشابه (به آینده) سازماندهی کنید
ارجاع دهید: 10 ارجاع از مشتریهای بسیار راضی برای ایجاد خود به عنوان "شخص موردعلاقه" در طاقچه خود (این مثال خوبی بود که توسط آدام اسنس ارائه شد)
ارسال مطالب اطلاع رسانی در اینترنت (وبلاگ ها ، برگه های سفید ، ویکی ها)
در محتوای وب خود تبلیغ نکنید: سعی کنید برای حل یک مشکل کمک کنید. با ارائه اطلاعات به شما تخصص می دهید.
1.5 - مواد بازاریابی
باید باشد:
مختصر و مفید
خواندن آسان حتی در دستگاه های تلفن همراه مانند Blackberry
هدفمند و سفارشی (بدون " آقا یا خانم عزیز " ، هیچ پیشنهادی به ترجمه چینی به شرکتی که فقط به زبان انگلیسی به ایتالیایی و اسپانیایی تخصص دارد)
باید به سؤالات پاسخ دهد:
چرا شما را استخدام می کنم؟ (مهم!)
چگونه مشتری خود را موفق می کنید؟
گزاره ارزشی شما چیست؟ (چه ارزشی برای مشتری خود اضافه می کنید؟)
هزینه انجام این کار چقدر است؟ (یعنی اینکه مشتری شما چه هزینه ای دارد ، یا اینکه کار را به شما ندهد ، یا ترجمه برخی مطالب را انجام ندهید؟)
باید بگوید:
تو کی هستی
آنچه انجام می دهید
مزایای رقابتی شما ، مانند در دسترس بودن بصورت شبانه روزی برای افرادی که در مناطق مختلف زمانی دارای شریک زندگی هستند (همانطور که برای مثال با یکی از شرکای خود در تایلند انجام می دهیم) یا این واقعیت که همکاری با سایر متخصصان باتجربه به ما اجازه می دهد تا به عنوان ترجمه بسته بندی + ویرایش یا برای کسانی که از آنها استفاده می کنند ، ابزارهای QA مانند XBench)
تخصصهای شما
همچنین زمینه که در آن شما نیست تخصص (به عنوان مهم عنوان کرد و گفت کسانی که در آن شما تخصص)
شما باید یک وب سایت حرفه ای (با دامنه خود) و یک آدرس ایمیل از دامنه خود داشته باشید. تمام ایمیل های شما باید از یک بلوک امضاء خوب استفاده کنند
مثال بلوک امضا:

جان دو ، مترجم انگلیسی به ایتالیایی
متخصص در فناوری اطلاعات و ترجمه حقوقی
تلفن. +1 (303) 555-4444، Cell +1 (303) 555-1111
JDoe@DoeTranslations.com
www.DoeTranslations.com

(به هر حال ، من می گویم که با وجود شماره تلفن و اطلاعات تماس از طریق پست الکترونیکی اامی است ، یک شماره نمابر دیگر اینگونه نیست: فکر نمی کنم در سال گذشته بیش از دو فکس دریافت کرده ایم)

شما باید از مواد بازاریابی خوب و حرفه ای استفاده کنید ، از جمله عکس خوب (بیشتر برای وب سایت شما)

باید نام تجاری خود را بسازید: آرم (همه جا) ، طراحی ، کارت ویزیت
یک توصیه خوب از جودی این بود که در صورت وم اقدام به ترک خدمات نماییم. به عنوان مثال ، خدمات خود را در ازای DTP خوب یا برای یک عکس حرفه ای ، یا (برای کسانی از ما که به مواد بازاریابی به زبانی که زبان مادری ما نیست نیاز دارید) ارائه دهید تا نسخه کتبی حرفه ای تهیه شود.
2 - اقتصاد
سالانه نرخهای خود را تنظیم کنید (بسیار بیشتر از مشتریان با ترجمه مستقیم با مشتریان مستقیم)
حداقل نرخ را تعیین کنید
شرایط پرداخت را تنظیم کنید
بدانید که چگونه با مشتریان بد برخورد کنید ( لیست های رتبه بندی آژانس ها ، آژانس های مجموعه)
هزینه ها را کاهش دهید
سرویس تلفنی جایگزین (به عنوان مثال ، اسکایپ )
لوازم اداری (جوهر: شارژ مجدد ؛ کاغذ: از هر دو طرف استفاده کنید و غیره)
برنامه های پشتیبانی تجاری را بررسی کنید
مفید بودن برنامه های مدیریت مشاغل کوچک ، به عنوان مثال برای حسابداری - مراکز توسعه مشاغل کوچک
سودمندی امتیاز - خدمات سپاه مدیران بازنشسته
3 - قیمت گذاری
عرضه و تقاضا. در حالی که تعداد زیادی مترجمان ارزان قیمت وجود دارد ، عرضه متخصصان خوب محدود است
قیمت های معیار (ببینید که چه رقابت انجام می شود) ، اما:
رقابت در قیمت به معنای تبدیل شدن به کالا است: همیشه کسی ارزان تر خواهد بود. راه حل: Differenation (ارتباط نزدیکی با بازاریابی)
قیمت در مقابل لوازم جانبی (چیزی اضافی ، برخی از lagniappe)
شروع بالا (ساده تر از تلاش برای افزایش نرخ های بعدی خود)
ارزش استرس اضافه شده است
به طور معمول ، مشتریان مستقیم نسبت به شرکتهای ترجمه ترجمه حساسیت به قیمت کمتری دارند (اما شرکت های ترجمه نیز وجود دارند که قبول می کنند نرخ های بالایی را بپردازند)
4 - حسابداری
درآمد در مقابل هزینه ها (برای اهداف مالیاتی ، و دانستن نحوه انجام کار)
حساب های قابل پرداخت ، صورتحساب
کسر مالیات (به عنوان مثال ، قیمت سمینار بازاریابی یا کسر کلیه مایل برای کسب و کار کسر می شود)
هیچ همزبانی مجاز نیست. (همزبانی به معنای استفاده از منابع تجاری برای اهداف شخصی یا منابع شخصی برای تجارت)
5 - مبانی مذاکره
فروشنده قیمت را تعیین می کند ، بدون هیچ گونه مزاحمی مانند ماهی فروشان
محکم باش
خود را توجیه نکنید (نه "قیمت من بالا است زیرا .")
قدرت سکوت
آموزش مشتری
خط مقدم خود را هنگام شروع مذاکره بدانید
از مذاکره می خواهید بدانید: کمترین نرخی که می توانید با آن زندگی کنید ، کوتاهترین مهلت ، طولانی ترین شرایط پرداخت. قبل از شروع مذاکره این کار را به صورت کتبی بنویسید.
دور شوید (از مشتریان بد)
هرگز به نظر ناامید نشوید (مخصوصاً وقتی که هستید)
6 - متفرقه
تست ها: انجام یا عدم انجام تست های رایگان. جودی و دیگران مخالف آنها هستند ، اما لطفا ببینید: افسانه و افسانه های مربوط به آزمایش ترجمه (از درباره ترجمه)
گزینه جایگزین برای آزمون ها: نمونه خوبی از ترجمه های قبلی خود را تهیه کنید (پس از اطمینان از اجازه مشتری خود برای انجام این کار!)

یکی از راههای تمایز خود تضمین در دسترس بودن بیشتر افراد در دسترس نیست ("رویکرد 4 ژوئیه" مطابق تعریف جودی)
7 - recap: شش نکته اصلی جودی
خود را متمایز کنید
خود را بشناسید و یک مارک درست کنید
با مشتری و همکاران رابطه برقرار کنید
سوابق خوبی داشته باشید
در قیمت رقابت نکنید
خوب مذاکره کنید
ارسال شده توسط ریکاردو در 10:26 PM 15 نظر لینک به این پست  
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: مترجمان اولیه ، شیوه های تجارت ، CTA ، بازار ترجمه

 


راه اندازی فضای کار ترجمه (". می توانید به صورت رایگان شروع به کار کنید")
چه چیزی برای اولین بار به ذهن خطور می کند که شخصی به شما بگوید "شما می توانید به صورت رایگان کار کنید"؟

اولین فکر من این بود که "شروع به کار کنید ، اما مبلغی برای آن پرداخت نمی شود". می دانم ، لیونبریج در پیشنهاد تبلیغاتی روز دوشنبه برای فضای کاری ترجمه به این معنی نبود. منظور آنها این بود که شما می توانید بدون پرداخت هزینه برای آن (اما فقط تا پایان ماه ژوئن) شروع به استفاده از پلت فرم ترجمه جدید آنها کنید.

با این حال ، با توجه به اینکه شما برای ادامه ترجمه برای Lionbridge (انجام کارهایی که قبلاً می توانستید با لوگوپورت clunky ، اما رایگان ، انجام دهید) باید هزینه فضای ترجمه را پرداخت کنید ، اولین تفسیر حاوی حداقل یک حقیقت است.

Lionbridge ادعا می کند که شما قادر خواهید بود از سیستم جدید برای سایر پروژه های ترجمه استفاده کنید ، دیگر فقط برای مشاغل Lionbridge نیست. از آنجایی که بیشتر مترجمان حرفه ای در حال حاضر دارای یک یا چند برنامه حافظه ترجمه هستند ، پرداخت هزینه اضافی یک ابزار غیرمترقبه چشم انداز غیر منتظره ای است.

من شک دارم که بسیاری از شرکتهای ترجمه از سایر ابزارهای CAT به فضای کار ترجمه تبدیل می شوند: جدا از ملاحظات فنی (چرا به ابزاری که از رابط کاربری MS Word استفاده می کند ، حرکت می کنیم ، وقتی بیشتر برنامه های CAT از آن فاصله می گیرند؟) ، Jost Zetzshe اشاره دیگری می کند. شماره در آخرین کیت ابزار خود:
من یک بار مشکلی بزرگ پیش بینی می کنم که Lionbridge شروع به صحبت با دیگر LSP ها کند ، که البته رقبای مستقیمی هستند. من یک چیزی مثل این پاسخ را تصور کنید: "آنها می خواهند من به آنها مختصر و مفید ماه های ماه چقدر من ترجمه به من بدهید؟" .
از آنجا که پرداخت های ماهانه به تعداد کلمات مورد استفاده بستگی دارد ، Lionbridge می داند که هر شرکت ترجمه در سیستم عامل جدید چند کلمه را اجرا می کند.

البته برای فریلنسرها هم همینطور است. آیا به مشتریان خود می گویید درصدی از میزان گردش مالی شما را چگونه نشان می دهد؟ فکر کنید چگونه می توان از چنین اطلاعاتی علیه شما استفاده کرد: اگر Lionbridge می دانست که بیشتر کارهای شما با آنهاست ، آنها هنگام مذاکره برای نرخ ها یا تقاضای تخفیف ، وضعیت بهتری برای بازی سخت پوستان خواهند داشت.
برای اطلاعات بیشتر در مورد فضای کاری ترجمه ، به پست قبلی من مراجعه کنید: فضای کار ترجمه Lionbridge: افکار من .
 

من نوشتن این پست را صبح دوشنبه ، بعد از دریافت پیشنهاد تبلیغاتی Lionbridge برای فضای کاری ترجمه شروع کردم. عصر شب ، من در CTA "Thought Swap" شرکت کردم ، جایی که سؤالات دیگری درباره فضای کاری مطرح شد. من در حال حاضر زیر برخی از این سؤالات ، با ایده های خود در مورد پاسخ آنها اضافه کرده ام:
آیا اطلاعات امن است؟ آیا ما نمی خواهیم Lionbridge به خاطراتی که برای سایر مشتریان استفاده می کنیم ، دسترسی داشته باشیم؟ از آنچه می شنوم ، چنین نگرانی هایی بی اساس است: سرورهایی که داده ها در آن ذخیره می شوند تحت کنترل شخص ثالث هستند و Lionbridge به حافظه ها و داده های خصوصی کاربران دیگر دسترسی نخواهد داشت.
آیا این اقدام لیونبریج برای انحصار بازار ترجمه است؟ حتی بازیگر بزرگی مانند Lionbridge سهم کافی در بازار برای انحصار بازار ندارد. مطابق مشاوره مشترک Sense "رتبه بندی 30 شرکت برتر خدمات زبانی" ، در سال 2009 لیون بریج دومین شرکت ترجمه در جهان با درآمد بود. سهم بازار از سی بزرگترین شرکت ترجمه ترکیب ، با این حال، تنها حدود یک چهارم از بازار جهانی بود. صنعت ما هنوز بسیار پراکنده است و هیچ بازیکنی قادر به انحصار آن نیست. میز کار ترجمه قطعاً با هدف بهبود موقعیت لیونبریج انجام می شود. این که آیا موفق خواهد شد ، یک سؤال باز است.
آیا آنها قصد دارند از داده ها برای تهیه دستگاه ترجمه استفاده کنند؟ مطمئناً هیچ راهی برای دانستن آن وجود ندارد. بسیاری از شرکت های ترجمه (و سایر شرکت ها: همچنین به Google مراجعه کنید) داده هایی را که در اختیار دارند ، استخراج می کنند تا حافظه های ترجمه را ترجمه کنند و آنها را به سیستم های آماری MT منتقل کنند. این روند در آینده ادامه خواهد یافت و افزایش می یابد. من معتقدم که مترجم باید با این کار سازگار شود و یاد بگیرد از MT به عنوان ابزاری استفاده کند (دقیقاً مثل این که قبلاً با TM انجام دادیم).
در مورد LSP (یا مترجمان آزاد) که عمدتا برای Lionbridge کار می کنند ، چه می گویم: آیا آنها مجبور نخواهند شد از فضای ترجمه ترجمه استفاده کنند؟ شرکت ها و افرادی که بیشتر درآمد خود را از یک مشتری تنها اتکا می کنند ، در تلاش برای مقاومت در برابر خواسته های مشتری وضعیت بسیار ضعیفی دارند.
آیا ما باید هزینه کلماتی را که در فضای ترجمه ترجمه شده برای Lionbridge ترجمه کنیم بپردازیم؟ (یعنی ، آیا کلمات ترجمه شده برای Lionbridge در برابر اشتراک اعمال خواهد شد؟) شماره. طبق همه مطالب Lionbridge در زمینه کار ترجمه ، کارهایی که برای Lionbridge انجام شده در برابر کلمات خریداری شده با اشتراک حساب نمی شود.
در مورد کلماتی که برای Lionbridge ترجمه شده است ، اما به طور غیرمستقیم (برای مثال ، یک LSP یک پروژه را از Lionbridge می پذیرد ، و سپس آن را به مترجمان واگذار می کند): آیا این موارد علیه کلمات پرداخت شده اعمال می شود؟ احتمالا نه. LSP باید بتواند کار را به فریلنسرهای خود اختصاص دهد به گونه ای که در غیر اینصورت بر اجاره TW آنها تأثیر نگذارد. این ممکن است بستگی به نحوه تنظیم پروژه ها داشته باشد.

 


شرکت ترجمه یا مترجم آزاد؟
اخیراً نامه الکترونیکی زیر را از یک شرکت ترجمه دریافت کرده ام که برای مشتریان ماهیگیری می کند. با انجام این کار ، ادعاهایی را براساس استدلالهای مشکوک ایجاد می کند ، و به مترجمان و نیز با چشم انداز خود مشکلی می کند:
در این دوره جهانی سازی ، درخواست ترجمه از هر نقطه از جهان به هر زبان دیگری می تواند باشد. برای برآوردن این تقاضا ، یک آژانس ترجمه باید برای طیف گسترده ای از زبان ها و موضوعات آماده شود. راه حل این است که شغل ها را به مترجمان آزاد اختصاص دهید.
با این وجود ، اشکالاتی از ماهیت موقتی آنها وجود دارد:
هیچ تعهد بلند مدت؛
عدم توانایی در تحمل بار کار بزرگ و عجول؛
برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP = فرآیند مدیریت پیچیده و وقت گیر نیاز دارید.
بنابراین چگونه می توانید بر این موانع غلبه کنید؟ پاسخ این است: [نام این شرکت ترجمه ، همانطور که نمی خواهم تبلیغات رایگان ارائه دهم] حذف شد:
ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم.
درخواست های بزرگ و پر سر و صدا با منابع فراوان ما چالشی نیست.
یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.
استدلال هایی که این شرکت بیان می کند بسیار شکننده است ، اما با این وجود ، آنها برای مترجمان بالقوه مضر هستند. من به نوبه خود آنها را بررسی خواهم کرد:

بدون تعهد بلند مدت. من حتی مطمئن نیستم که منظور آنها در اینجا چیست: چرا اشخاص علاقمند نمی توانند با یک مترجم آزاد به یک تعهد بلند مدت دست یابند؟ این فقط مسئله مذاکره و توافق در مورد شرایط است. عدم توانایی در تحمل بار کاری بزرگ و عجول.

این بسیار بستگی به اندازه "بزرگ" دارد و میزان عجله "عجله" دارد. درست است که یک مترجم آزاد به احتمال زیاد نمی تواند در یک زمان معین به عنوان گروهی از مترجمان قادر به انجام کارهای زیادی باشد - اما بسیاری از مترجمان آزاد می توانند با همکاری با همکاران معتبر ، پروژه های بزرگتری را انجام دهند. همچنین ، همیشه بین سرعت و کیفیت یک معامله برقرار است: ممکن است یک پروژه بزرگ که باید به سرعت تکمیل شود به تیمی از مترجمان واگذار شود ، اما پروژه ای با اندازه مشابه که نیاز به بهترین کیفیت و سازگاری ممکن دارد بهتر است. توسط یک مترجم واحد و یک ویرایشگر واحد اداره می شود. برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP (ترجمه ، ویرایش و اثبات چاپ) => فرایند مدیریت پیچیده ، وقت گیر نیاز دارید.

همان موارد فوق: بسیاری از آزادکاران حرفه ای با همکاری با همکاران قابل اعتماد قادر به انجام این کار هستند. فرآیند مورد نیاز برای اکثر پروژه ها به خصوص پیچیده نیست و احتمالاً هنگام انجام توسط تیم مترجمان نسبت به زمانی که توسط یک شرکت ترجمه انجام می شود (زمان کمتری) انجام می شود ، زمانبرتر است. ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم. مترجمان آزاد یا تیم های مترجمان به عنوان یک شرکت ترجمه قادر به امضای قراردادها و توافق نامه ها هستند. گفتن یا تأکید در غیر این صورت باعث ایجاد توهین بر حرفه ای مترجمان آزاد می شود. این شرکت ترجمه ناخواسته به همان فریلنسرهای مورد نیاز توهین می کند و پس از آن نیاز به ترجمه مشاغل دریافتی از مشتریان خود دارد.

 

درخواست های گسترده و عجله با منابع فراوان ما چالشی نیست. فیل موجود در این اتاق این است که در نهایت هر شرکت ترجمه ای این پروژه های بزرگ و پرشور را به مترجمان منتقل می کند: هیچ شرکت ترجمه ای - حتی بزرگترین - بیش از چند مترجم در کارمندان (در صورت این کار) ندارد. بنابراین منابع "فراوان" که به آنها مبذول می شود از همان منبع منابعی است که توسط سایر شرکتهای ترجمه ترجمه استفاده می شود: مترجمان آزاد. آنچه یک شرکت ترجمه خوب می تواند ارائه دهد مدیریت پروژه و جستجوی آگهی انتخاب منابع لازم است. بسته به اندازه پروژه (و به مهارت شرکت ترجمه) این می تواند یک سرویس ارزشمند باشد. یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.

این می تواند یک مزیت ارائه شده توسط شرکت های ترجمه باشد ، اما بیشتر اوقات مشتریانی خود را در شرایطی پیدا می کنند که هنوز مجبور به معامله با چند نفر هستند: شرکت ترجمه ممکن است یک مدیر حساب به عنوان اصلی ترین نقطه تماس با مشتری داشته باشد ، اما پس از آن کار واقعی توسط مدیران پروژه انجام می شود و غالباً پروژه های یک مشتری منفرد توسط چندین مدیر پروژه انجام می شود که به نوبه خود ، پروژه های سایر مشتری ها را نیز اداره می کنند.

مطمئناً شرایطی وجود دارد که در آن مشتریان به بهترین وجه توسط یک شرکت ترجمه خوب و منظم ترجمه انجام می شوند. بله ، این موقعیت ها معمولاً پروژه های بزرگی هستند که به چندین زبان ترجمه شده اند ، اما همچنین بسیاری از سناریوها وجود دارند که با تکیه بر گروه کوچکی از مترجمان معتبر ، بهتر می توان از آنها استفاده کرد. مشتریانی که می خواهند بهترین کیفیت ممکن را در ترجمه های خود داشته باشند ، در واقع باید این مسیر را انتخاب کنند: این تنها زمانی است که مشتری رابطه واقعی بلند مدت را با متخصصان متعهد برقرار می کند تا تمام آنچه نیاز مشتری ، خواسته و نیاز دارد را می آموزد ، ترجمه های این ترجمه ها بهترین کیفیت ممکن است.
ارسال شده توسط ریکاردو در 11:56 PM 2 نظر لینک به این پست  
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: شیوه های تجارت ، شرکت های ترجمه ، بازار ترجمه

 



اخیراً نامه الکترونیکی زیر را از یک شرکت ترجمه دریافت کرده ام که برای مشتریان ماهیگیری می کند. با انجام این کار ، ادعاهایی را براساس استدلالهای مشکوک ایجاد می کند ، و به مترجمان و نیز با چشم انداز خود مشکلی می کند:
در این دوره جهانی سازی ، درخواست ترجمه از هر نقطه از جهان به هر زبان دیگری می تواند باشد. برای برآوردن این تقاضا ، یک آژانس ترجمه باید برای طیف گسترده ای از زبان ها و موضوعات آماده شود. راه حل این است که شغل ها را به مترجمان آزاد اختصاص دهید.
با این وجود ، اشکالاتی از ماهیت موقتی آنها وجود دارد:
هیچ تعهد بلند مدت؛
عدم توانایی در تحمل بار کار بزرگ و عجول؛
برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP = فرآیند مدیریت پیچیده و وقت گیر نیاز دارید.
بنابراین چگونه می توانید بر این موانع غلبه کنید؟ پاسخ این است: [نام این شرکت ترجمه ، همانطور که نمی خواهم تبلیغات رایگان ارائه دهم] حذف شد:
ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم.
درخواست های بزرگ و پر سر و صدا با منابع فراوان ما چالشی نیست.
یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.
استدلال هایی که این شرکت بیان می کند بسیار شکننده است ، اما با این وجود ، آنها برای مترجمان بالقوه مضر هستند. من به نوبه خود آنها را بررسی خواهم کرد:

بدون تعهد بلند مدت. من حتی مطمئن نیستم که منظور آنها در اینجا چیست: چرا اشخاص علاقمند نمی توانند با یک مترجم آزاد به یک تعهد بلند مدت دست یابند؟ این فقط مسئله مذاکره و توافق در مورد شرایط است. عدم توانایی در تحمل بار کاری بزرگ و عجول.

این بسیار بستگی به اندازه "بزرگ" دارد و میزان عجله "عجله" دارد. درست است که یک مترجم آزاد به احتمال زیاد نمی تواند در یک زمان معین به عنوان گروهی از مترجمان قادر به انجام کارهای زیادی باشد - اما بسیاری از مترجمان آزاد می توانند با همکاری با همکاران معتبر ، پروژه های بزرگتری را انجام دهند. همچنین ، همیشه بین سرعت و کیفیت یک معامله برقرار است: ممکن است یک پروژه بزرگ که باید به سرعت تکمیل شود به تیمی از مترجمان واگذار شود ، اما پروژه ای با اندازه مشابه که نیاز به بهترین کیفیت و سازگاری ممکن دارد بهتر است. توسط یک مترجم واحد و یک ویرایشگر واحد اداره می شود. برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP (ترجمه ، ویرایش و اثبات چاپ) => فرایند مدیریت پیچیده ، وقت گیر نیاز دارید.

همان موارد فوق: بسیاری از آزادکاران حرفه ای با همکاری با همکاران قابل اعتماد قادر به انجام این کار هستند. فرآیند مورد نیاز برای اکثر پروژه ها به خصوص پیچیده نیست و احتمالاً هنگام انجام توسط تیم مترجمان نسبت به زمانی که توسط یک شرکت ترجمه انجام می شود (زمان کمتری) انجام می شود ، زمانبرتر است. ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم. مترجمان آزاد یا تیم های مترجمان به عنوان یک شرکت ترجمه قادر به امضای قراردادها و توافق نامه ها هستند. گفتن یا تأکید در غیر این صورت باعث ایجاد توهین بر حرفه ای مترجمان آزاد می شود. این شرکت ترجمه ناخواسته به همان فریلنسرهای مورد نیاز توهین می کند و پس از آن نیاز به ترجمه مشاغل دریافتی از مشتریان خود دارد.

 

درخواست های گسترده و عجله با منابع فراوان ما چالشی نیست. فیل موجود در این اتاق این است که در نهایت هر شرکت ترجمه ای این پروژه های بزرگ و پرشور را به مترجمان منتقل می کند: هیچ شرکت ترجمه ای - حتی بزرگترین - بیش از چند مترجم در کارمندان (در صورت این کار) ندارد. بنابراین منابع "فراوان" که به آنها مبذول می شود از همان منبع منابعی است که توسط سایر شرکتهای ترجمه ترجمه استفاده می شود: مترجمان آزاد. آنچه یک شرکت ترجمه خوب می تواند ارائه دهد مدیریت پروژه و جستجوی آگهی انتخاب منابع لازم است. بسته به اندازه پروژه (و به مهارت شرکت ترجمه) این می تواند یک سرویس ارزشمند باشد. یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.

این می تواند یک مزیت ارائه شده توسط شرکت های ترجمه باشد ، اما بیشتر اوقات مشتریانی خود را در شرایطی پیدا می کنند که هنوز مجبور به معامله با چند نفر هستند: شرکت ترجمه ممکن است یک مدیر حساب به عنوان اصلی ترین نقطه تماس با مشتری داشته باشد ، اما پس از آن کار واقعی توسط مدیران پروژه انجام می شود و غالباً پروژه های یک مشتری منفرد توسط چندین مدیر پروژه انجام می شود که به نوبه خود ، پروژه های سایر مشتری ها را نیز اداره می کنند.

مطمئناً شرایطی وجود دارد که در آن مشتریان به بهترین وجه توسط یک شرکت ترجمه خوب و منظم ترجمه انجام می شوند. بله ، این موقعیت ها معمولاً پروژه های بزرگی هستند که به چندین زبان ترجمه شده اند ، اما همچنین بسیاری از سناریوها وجود دارند که با تکیه بر گروه کوچکی از مترجمان معتبر ، بهتر می توان از آنها استفاده کرد. مشتریانی که می خواهند بهترین کیفیت ممکن را در ترجمه های خود داشته باشند ، در واقع باید این مسیر را انتخاب کنند: این تنها زمانی است که مشتری رابطه واقعی بلند مدت را با متخصصان متعهد برقرار می کند تا تمام آنچه نیاز مشتری ، خواسته و نیاز دارد را می آموزد ، ترجمه های این ترجمه ها بهترین کیفیت ممکن است.
ارسال شده توسط ریکاردو در 11:56 PM 2 نظر لینک به این پست  
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: شیوه های تجارت ، شرکت های ترجمه ، بازار ترجمه

 


چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه - از دیدگاه آژانس ترجمه
این پاسخ مهمان توسط آنیلو آتیانیزی است ، در پاسخ به پست من  15 نکته در مورد چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه . Aniello Attociatione یک مدیر پروژه در  خدمات ترجمه 24 ، یک شرکت ترجمه در لندن است که به صورت تخصصی در زمینه خدمات ترجمه حقوقی و بازاریابی فعالیت می کند و با مشتریان مختلفی کار می کند ، از SME های انگلستان گرفته تا سازمان های بزرگ چند ملیتی.

با خواندن یکی از مقالات ریکاردو که در سال 2014 در مورد "15 نکته در مورد چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه" منتشر شد ، به سادگی نتوانستم کمک کنم اما موافقت می کنم که برخی از نکاتی که وی به نظر می رسد کاملاً آشنا و دقیق هستند. خودم برای یک آژانس ترجمه کار می کنم (خدمات ترجمه 24 ) ، من هر روز شخصاً با مترجمی روبرو می شوم که مایل به پیوستن به تیم ما هستند و به همین ترتیب آنها از طرق مختلف به آژانس ما نزدیک می شوند.

مطمئناً ، آژانس ما تعدادی ایمیل خوب و نوشتاری و حرفه ای دریافت می کند و این برنامه هایی هستند که به آنها توجه زیادی می کنیم. با این وجود ، ما همچنین برنامه هایی دریافت می کنیم که به عبارت ساده استانداردهای آژانس ما را برآورده نمی کنند. متاسفانه ، به دلیل اینکه مترجم در پشت ایمیل می تواند بسیار با استعداد و حرفه ای در زمینه کار واقعی آنها باشد ، با این وجود ، به دلیل تعداد برنامه هایی که دریافت می کنیم ، تماس با هر شخص به سادگی غیرممکن است و بنابراین به طور طبیعی ما باید برخی را حذف کنیم.

با اشاره به پست ریکاردو دوباره می خواهم در مورد برخی از نکاتی که وی ذکر کرده صحبت کنم و از دیدگاه آژانس ما به آنها نگاه کنیم.
انجام یک تحقیق عمیق و کسب اطلاعات بیشتر در مورد اینکه چه کسی می خواهید ایمیل بفرستید قطعاً نکته مهمی است و شاید چیزی باشد که می تواند تا حد زیادی بر میزان موفقیت شما تأثیر بگذارد. به عنوان یک آژانس ، ما به طور واضح در وب سایت خود اعلام کردیم که راه ارجح برای تماس با ما در مورد هرگونه فرصت شغلی ، پر کردن فرم درخواست آنلاین ما یا ارسال مستقیم به اداره منابع انسانی ما است. در عوض ، ما ایمیل های بی شماری عمومی به آدرس ایمیل حساب های خود دریافت می کنیم. اگرچه ما به هر حال گاهی اوقات این برنامه ها را مرور می کنیم ، اما ممکن است آنها بر کسی که در واقع وقت خود را برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد شرکت ما در نظر گرفته ، در اولویت قرار نگرفته و از دستورالعمل های ما پیروی کنند بنابراین ، همیشه مهم است که به عنوان مثال از وب سایت آژانس یا پروفایل رسانه های اجتماعی بازدید کنید تا قبل از تماس اولیه اطلاعات بیشتری کسب کنید.
 
هنگام دریافت برنامه های کاربردی از مترجمان ، هنگامی که هر بخش خاص و اطلاعات مربوط به زبانهای تحت پوشش در برنامه ذکر شده باشد ، همیشه به عنوان یک آژانس ترجمه ، برای ما بسیار مفید است. به دلیل تعداد برنامه هایی که دریافت می کنیم ، به سادگی نمی توانیم با هر شخصی که با ما در تماس است تماس بگیریم. از جمله چنین اطلاعاتی نه تنها به مدیران پروژه اجازه می دهد تا پایگاه داده های خود را به طور مرتب به روز کنند ، بلکه شانس تماس مترجم را برای تماس با ما در صورت بروز پروژه ای در تخصص خود پیدا می کنند.
 
ایجاد موضوعات صریح و واضح برای ایمیل برای شما بسیار مهم است. این امر می تواند به ویژه در هنگام ارسال ایمیل به آدرس ایمیل عمومی آژانس صادق باشد به گونه ای که با آن به عنوان اسپم برخورد نشود. با این وجود ، بخش منابع انسانی بدون در نظر گرفتن هر ایمیل برنامه ای را باز می کند.
 
شاید به طور مشابه با هر آژانس ترجمه ، ما ترجیح می دهیم با زبان مادری زبان مقصد کار کنیم. با این حال ما با احتمالاً 10-15 مترجمی کار می کنیم که نه تنها به زبان مادری خود ترجمه می کنند بلکه شامل جفت زبان های دیگر نیز می شوند. با این حال ، این بسیار نادر است و هرکدام از این مترجمان حداقل 5 سال با ما همکاری کرده اند ، هر چند وقت یکبار صحت خود را اثبات کرده و با ما به عنوان مترجمان زبان مادری شروع به کار کردند.
 
هنگامی که صحبت از خود CV است ، ریکاردو کاملاً درست توصیه می کرد که آن را ساده و مستقیم نگه دارد. از صحبت با مدیران منابع انسانی ، می دانم که آنها ترجیح می دهند به جای نرخ ها و جزئیات بی ربط ، بر روی زبان ها ، تجربه و تخصص ها تمرکز کنند. همچنین ، بسیار مهم است که مطمئن باشید CV شما بدون نقص ، بدون خطا ، خطای گرامر نوشته شده است ، و غیره. اگر در CV شما خطایی رخ داده است ، که می توانید قبل از ارسال به ما ، چندین بار بدون مهلت و استرس بخوانید. چه تضمینی داریم که شما با کار کردن با ما اشتباهات بزرگتری مرتکب نخواهید شد ، که اغلب می تواند تا یک مهلت سخت و تحت فشار باشد؟
 
البته تمام اطلاعاتی که در CV شما وارد می کنید باید صحیح باشند. در آژانس ترجمه ما ، تیم کوچکی در بخش منابع انسانی ما داریم که وظیفه اصلی آن بررسی دقیق منابع ، مدارک تحصیلی و غیره از هر مترجمی است که ما با آنها بالقوه علاقه مند هستیم.
 
همچنین ، همانطور که ریکاردو در پست خود ذکر کرده است ، ذکر هرگونه ابزار و نرم افزاری خاص در رابطه با صنعت و همچنین نرم افزارهایی که می توانید از آنها استفاده کنید و همچنین سازمان ها و موسسات حرفه ای شما در آن عضو هستید ، بسیار مهم است. این واقعاً به ما کمک می کند تا تصویری از شما بکشیم و به مدیران ما این امکان را می دهیم تا در مورد شغل هایی که برای شما و مجموعه مهارت های شما مناسب تر است با شما تماس بگیرند. نمونه بارز این امر می تواند دانش Illustrator / Photoshop باشد. اگر خدمات ترجمه DTP را به همراه ترجمه های خود ارائه می دهید ، حتماً آن را ذکر کنید!
 
امیدوارم این مقاله کمی درک بیشتری به شما بدهد که آژانس های ترجمه مشابه ما از متقاضیان چه انتظاری دارند و چه چیزی باعث ایجاد تفاوت واقعی می شود و می تواند به شما در ایستادگی از جمع کمک کند ، و باور کنید که در آنجا شلوغ است!
ارسال شده توسط ریکاردو در 5:46 PM 4 نظر پیوندهای به این پست  
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: شیوه های تجارت ، شرکت های ترجمه

------


کدام یک از ترجمه های ماشین رایگان بهتر کار می کند؟ نتایج در
چند وقت پیش در مورد این مطالعه نوشتم که مترجم چینی Ethan Shen در حال انجام سه موتور مختلف MT MT رایگان است (برای مقالات قبلی من در مورد این مطالعه ، به Google ، Bing و Babelfish و Google ، Bing و Babelfish مراجعه کنید: برخی از نتایج اولیه ).

ایتان اکنون مرحله اول مطالعه خود را به اتمام رسانده است ، و نتایج جالب توجه و حداقل برای من غیر منتظره است. در زیر می توانید گزارشی کوتاه از مطالعه ایتان بخوانید.

اگر ترجیح می دهید تمام جزئیات را داشته باشید ، از وب سایت Ethan می توانید گزارش کامل را بارگیری کنید.

مقایسه واقعی دنیای مترجمان آنلاین
توسط اتان شن
گابیل در پروژه
تحقیقاتی Research@gabble-on.com

چکیده
در این مقاله به بررسی کیفیت نسبی سه ابزار ترجمه آنلاین محبوب: مترجم Google Translate ، Bing (Microsoft) و Yahoo Babelfish می پردازیم. نتایج منتشر شده در زیر مبتنی بر یک نظرسنجی 6 هفته ای است که برای عموم مردم اینترنت فراهم شده است و به افراد نظرسنجی این امکان را می دهد که هر زبانی را انتخاب کنند ، هر متنی به صورت آزاد را وارد کنند ، و در مورد بهترین نتایج ترجمه به صورت جانبی به یکدیگر رأی دهند. gabble-on.com/research). داده های نهایی نشان می دهد که در حالی که Google Translate هنگام ترجمه قسمت های طولانی ترجیح می دهد ، Microsoft Bing Translator و Yahoo Babelfish اغلب ترجمه‌های بهتری را برای عبارات زیر 140 حرف تولید می کنند. همچنین ، به طور کلی بابلیش در زبانهای آسیای شرقی عملکرد خوبی دارد مانند چینی و کره ای و مترجم بینگ در اسپانیایی ، آلمانی و ایتالیایی عملکرد خوبی دارد.

نتایج
بیشترین موتور و حاشیه ترجیحی براساس جفت زبان و طول متن نتایج

در جدول بالا رابطه بین ترجیحات کاربر و طول کاراکتر متن ترجمه شده برای 15 جفت زبان یک جهت مشخص شده است. بیشترین موتور در هر تقاطع (Google ، Babelfish یا Bing) به همراه بزرگی سرب نسبت به نزدیکترین رقیب خود در آن دسته (درصد رنگی) داده می شود. جفت های زبانی که از این جدول جدا نشده اند ، مجموعه هایی را نشان می دهند که ترجیحات آنها بیش از حد گسترده بود (بیش از 100٪) یا داده های کافی در دسترس نبود.

از این داده ها می توان نتیجه گیری زیر را نتیجه گرفت:

برای گذشت طولانی از متن تا 2000 کاراکتر ، افراد نظرسنجی معمولاً نتایج Google Translate را در صفحه نمایش ترجیح می دهند.

آ. میزان هدایت گوگل از زبان به زبان دیگر به طرز چشمگیری متفاوت است. در بعضی از زبانها مانند فرانسوی ، قدرت موتور Google Translate بسیار زیاد است. با این حال ، در بسیاری دیگر مانند آلمانی ، ایتالیایی و پرتغالی ، گوگل تنها در مقایسه با بزرگترین رقبای خود دارای یک سرب بسیار باریک است.

ب این مشاهدات فرضیه 1 ما را تأیید می کنند که هیچ موتور واحدی نمی تواند به طور مساوی در بین طیف های زبان و شرایط عمل کند.

بیشترین قدرت نسبی موتور متمرکز ترجمه ترجمه (Google Translate) همانطور که انتظار می رفت ، در اطراف زبانهای کاری اتحادیه اروپا قرار نگرفته است. آلمانی ، ایتالیایی و پرتغالی ، تمام زبانهای کار اتحادیه اروپا از دیدگاه عملکرد با جدیت ترین رقابت ها روبرو هستند.

آ. یکی از توضیحات احتمالی این است که ارگانهای بزرگ دیگری از متن موازی انگلیسی-فرانسوی از دولت کانادا در دسترس هستند که اسناد رسمی برای هر دو ترجمه شده اند. این امر تا حدی کمتر می تواند قدرت Google Translate را به زبان اسپانیایی توضیح دهد زیرا بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین ترجمه انگلیسی اسناد رسمی را ارائه می دهند.

ب این داده تا حدی فرضیه 2 را رد می کند.

موتورهای ترجمه مبتنی بر قوانین سنتی (بابلیش) به طور کلی در زبانهای آسیای شرقی مانند چینی و کره ای عملکرد خوبی داشتند.

آ. یکی از دلایل احتمالی این فراتر رفتن احتمالاً این است که قوانین دستور زبان و کاربردهای لغوی خاص در این شرایط مؤثرتر از ترجمه در جامعه باشد.

ب این یافته ها مطابق با فرضیه 3 است ، اما اندازه مجموعه داده به اندازه کافی بزرگ نیست تا به شیوه آماری قابل توجهی تأیید شود.

تقریباً در هر زبانی مترجم بینگ و یاهو بابلیش به مرور کوتاه تر می شوند یا از Google Translate پیشی می گیرند.

آ. به زبان چینی ، فرسایش تدریجی عملکرد نسبی گوگل با کاهش کل متن از 2000 نویسه به 50 کاراکتر کاملاً واضح و نماینده قدرت مقایسه ای قوانین مبتنی بر ترجمه یا ترکیبی ترکیبی به عنوان عبارات کوتاه تر و مستقیم تر است.

ب به نظر می رسد که در 150 کاراکتر یا کمتر ، شدیدترین رقابت بین عملکرد مدلهای مختلف ترجمه به شدت گرم می شود. برخی از جلوه های مشابه در 200 کاراکتر دیده می شد ، اما به میزان کمتری.

ج اگرچه داده ها نشان داده نشده اند ، اما اثر مشابهی برای عباراتی که فقط یک جمله دارند در مقایسه با عبارات دارای چند جمله

d مشاهده می شود. این داده ها به شدت فرضیه 4 را تأیید می کند.

جالب ترین مشاهده این است که کیفیت ترجمه یک خیابان دو طرفه نیست. موتور مناسب برای ترجمه در یک جهت وما بهترین ابزار برای ترجمه به روش دیگر نیست.

آ. دو مورد بارز این مسئله فرانسوی و آلمانی است. گرچه Google Translate هنگام ترجمه هر دو زبان به انگلیسی تسلط دارد. هنگام ترجمه از انگلیسی به زبان خارجی با رقابت سنگینی روبروست.
این نتایج از نوشتن تحقیقات کامل دیگر گرفته شده است.

 


ترجمه های "رسمی" (2)
یک خواننده با توضیحات جالب زیر به گلدان من درباره ترجمه های "رسمی" پاسخ داده است :
این همانقدر مبهم نیست که به نظر می رسد ، فقط زبان مترجمان ادبی است. و ممکن است دلایلی برای گفتن اینگونه وجود داشته باشد: فقط تصور کنید می خواهم از Herbsttag ریلکه نقل کنم. اگر به دنبال ترجمه باشم ، چیزی شبیه این پیدا می کنم: http://luxuslinguae.splinder.com/post/5589473
ترجمه ای از پینتور ، یکی بدون اعتبار ، یکی توسط آماتور ، دیگری توسط یک وبلاگ نویس. کدام یک "رسمی" است؟ من می گویم پینتور (گرچه می دانم که اخیراً وجود دارد ، در یک نسخه زیبا از Pleaide Einaudi ، و من آن را به عنوان رسمی انتخاب می کنم ، در ابتدا زیرا من مترجم را می شناسم ، زیرا او معلم من در دانشگاه بود و من می دانم که او چیزی حدود 3 سال را در آن گذراند). چه چیزی باعث رسمی شدن آن شده است: کیفیت مترجم ، واقعیت انتشار آن توسط یک انتشارات معتبر و غیره. به هر حال ، نباید ترجمه فنی را با ترجمه ادبی مقایسه کرد ، و نه فقط به دلیل پاداش. این البته نظر فروتنانه من است.


گذشته از این: من مطمئن نیستم که در کجا مقایسه ای بین ترجمه های فنی و ادبی کرده ام ، جدا از آن ، شاید ، با این که یک مترجم فنی هستم در مورد چیزی که در استان مترجمان ادبی قرار دارد اظهار نظر کنم.

با این حال ، من می خواهم به نکات اصلی ذکر شده در این پاسخ پاسخ دهم: اگر ترجمه چیزی "ترجمه" رسمی به این معنا را زبان فعلی یا اصطلاحات بین مترجمان ادبی بنامید ، باید به همکار خود ادعا کنم ، زیرا می دانم که جریان گسترده استفاده معمولاً قوانین انتزاعی را زیر پا می گذارد.

با این وجود ، شخصاً ترجیح می دهم چنین ترجمه هایی را "معتبر" یا حتی "متعارف" بنامم. من می دانم که من احتمالاً موها را تقسیم می کنم ، اما "رسمی" ، حداقل در ذهن من ، حاکی از وجود یک مقام رسمی است که آنچه را که خوب است و چه چیزی کمتر از آن مجازات می کند ، مجازات می کند.

همچنین ، همکار من مثال خوبی از ترجمه رسمی ارائه می دهد که به وضوح prima facie بهتر از ترجمه های دیگر یافت شده است (" ترجمه پینتور ، یکی بدون اعتبار ، یکی توسط یک آماتور ، دیگری توسط یک وبلاگ نویس "). در مورد این پرونده که چندین ترجمه معتبر مختلف برای یک اثر خاص وجود دارد ، چه می کنید؟ آیا می توان یکی از آنها را "رسمی" قلمداد کرد (و اگر چنین است ، به چه دلایل)؟ یا می توانست بیش از یک ترجمه "رسمی" داشته باشد؟
ارسال شده توسط ریکاردو در 12:41 AM 7 نظر لینک به این پست  
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: ترجمه ادبی


بودجه ترجمه ادبی موجود از اوقاف ملی برای هنر
پیام زیر را دریافت کرده ام که معتقدم باید مورد علاقه مترجمان ادبی در ایالات متحده باشد:
National Endowment for the Arts با خوشحالی اعلام می کند که دستورالعمل های برنامه اکنون برای بورس های ادبیات FY 2014 برای پروژه های ترجمه در دسترس است. از طریق کمک هزینه تحصیلی به مترجمان منتشر شده ، National Endowment for the Arts از پروژه هایی برای ترجمه آثار خاص نثر ، شعر یا درام از زبان های دیگر به انگلیسی پشتیبانی می کند. ما ترجمه های نویسندگان و کارهایی را که در ترجمه انگلیسی به خوبی نشان داده نمی شوند ، تشویق می کنیم. کلیه پروژه های پیشنهادی باید برای ترجمه خلاق مطالب ادبی به انگلیسی باشد. اثری که باید ترجمه شود باید مورد توجه و تعالی ادبی آن باشد. به پروژه هایی که شامل کارهایی هستند که قبلاً به انگلیسی ترجمه نشده اند ، اولویت داده خواهد شد.  
مهلت برای ارائه برنامه 3 ژانویه 2013. برای کمک مالی کامل است اطلاعات نرم افزار و دستورالعمل ، برای رفتن به: http://www.arts.gov/grants/apply/LitTranslation/index.html
کمتر از پنج درصد از کتابهای منتشر شده در آمریکا ، آثار ترجمه هستند و درصد کمتر از این کتابها نیز آثار داستان یا شعر است. برای رسیدگی به این فقدان ادبیات خارجی در ایالات متحده ، NEA اعطای بورس های ترجمه ادبی را در سال 1981 آغاز کرد. از آن زمان ، این کشور یکی از معتبرترین منابع تأمین بودجه ترجمه ادبی در کشور بوده و 339 بورس تحصیلی را برای آثار به 62 زبان اهدا کرده است. از 72 کشور
وب سایت NEA بسیاری از دریافت کنندگان اخیر بورس های ترجمه NEA را برجسته می کند:

Corner's Corner شامل دریافت کنندگان بورس های تحصیلی اخیر ، از جمله بایوس ، گزیده هایی از کار برای ترجمه ، و بیانیه ای در مورد اهمیت آوردن این آثار به مخاطبان آمریکایی است.
وبلاگ آثار هنری ویژگی های مصاحبه با همراهان ترجمه اخیر، از جمله:
یوهانا وارن ، دریافت کننده یک بورس نیا در سال 2013 برای ترجمهداستان های کوتاه توسط نویسنده معاصر سالوادور ، کلودیا هرناندزo    دیوید هینتون ، دریافت کننده یک بورس تحصیلی NEA در سال 2012 برای ترجمه اشعار منتخب می یائو چانo    استر آلن ، دریافت کننده یک بورس نیا در سال 2011 برای ترجمه زاما ، رمانی در سال 1956 توسط نویسنده آرژانتینی آنتونیو دی بنتتوo    شارلوت ماندل ، دریافت کننده یک کمک هزینه مالی NEA در سال 2010 برای ترجمه منطقه توسط ماتیاس انارد
پادکست هفتگی NEA شامل مصاحبه هایی با هنرمندان و کارشناسان برجسته هنر از جمله
ناتاشا ویمر ، دریافت کننده یک بورس تحصیلی NEA در سال 2007 برای ترجمه رمان حماسی روبرتو  بولازو 2666 o    Unai Ellorriaga ، دریافت کننده یک جایزه بین المللی ادبیات NEA برای گیاهان ، نوشیدن قهوه نیست ، و آمایا گابانتکو که این رمان را از باسی به انگلیسی ترجمه کرد.

 


تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

امام سجاد(ع) Hanami 花見 مشاوره ،واردات و فروش تجهیزات ایمنی و حفاظت فردی هنر صمیمانه هم سفر mohajeratcompany مبل جدید 2019 رول بنر خام | فروش بنر ایرانی | قیمت بنر ایرانی | بنر با کیفیت